Up next

#38 Peer Reviewed: Professor of Egyptology states, "kmt" must be translated as 'Bl

19 Views· 01/18/24
Kedika: The Peer Review Science Channel
10
In History

Egyptologist Aboubacry Moussa Lam, states,

English Translation:
(a) (English Translation) --

English:
"KMT, which has the same root as KM "black", must be translated, in all rigor, as "the blacks". It is not acceptable for us to say, against all logic, that the term applied to the black earth of Egypt or to deliberately confuse it with kmtyw 'the inhabitants of kmt" (p.28)

French:
« KMT, qui a la même racine que KM « noir », doit être traduit, en toute rigueur, par « les noirs ». Il n’est pas acceptable pour nous de dire, contre toute logique, que le terme s’appliquait à la terre noire d’Egypte ou de la confondre délibérément avec kmtyw « les habitants de kmt (p.28)

(b) Aboubacry Moussa Lam, states (English Translation) --
"Very eloquent and highly demonstrative fact. The other, we have already evoked with the term kmt which was one of those that the ancient Egyptians used to designate themselves as a human collectivity and which is derived from the root km whose meaning is 'black', which no Egyptologist disputes. Strictly speaking, therefore, this term must be translated as 'The Blacks."(p.34).

"Fait tres eloquent et hautement demonstratif donc. L'autre, nous l'avons deja evoque avec le terme kmt qui etait l'un de ceux que les anciens Egyptiens utilisaient pour se designer en tant que collectivite humain et qui est tire de la racine km dont le sens est 'noir', Ce que ne conteste aucun egyptologue. En toute rigueur donc, ce terme doit etre traduit par 'Les Noirs'.(p.34).


Source:
ANKH, Journal of Egyptology and African Civilizations

Moussa Lam, Aboubacry (1992)The study of the belonging of ancient Egypt to the Negro African world: instruments analysis and methodology, ANKH, Journal of Egyptology and African Civilizations, http://ankhonline.com/?fbclid=....IwAR2SeNPo1lFyN3skdo





.

Show more

 2 Comments sort   Sort By


T. Y. Adodo
T. Y. Adodo 3 months ago

Also, re: =s pronoun, Haitian Creole 3rd singular *li* can also be used to mean "theirs" similar to the =s suffix pronoun!

1    0 Reply
T. Y. Adodo
T. Y. Adodo 3 months ago

Appreciate the analysis, esp the comment on the suffix pronouns. I think it is very important highlight from a translator standpoint.

1    0 Reply
Show more

Up next